2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■■プログラマーの英語力はどれくらいですか?

1 :仕様書無しさん:03/10/02 15:20
皆さんの英語力はどれくらいですか?
最近のプログラミング業界は情報量が多すぎて
日本語化されてない情報が氾濫していますが
みなさんは英語のサイトはどうしていますか?
ある本では英語力のない人はプログラマーの
地位を保守できずに失業者になると書いてありました。
みなさんの意見を聞きたい次第です。

2 :仕様書無しさん:03/10/02 15:24
I am a pen.

3 :仕様書無しさん:03/10/02 15:25
Let me sleep another 5 minites.

4 :仕様書無しさん:03/10/02 15:26
I have to debug until next month.

5 :仕様書無しさん:03/10/02 15:26
I wish I had written the plan.

6 :仕様書無しさん:03/10/02 15:27
>>2-5
すごい英語力ですね

7 :仕様書無しさん:03/10/02 15:29
I am going to escape from this hard work.

8 :仕様書無しさん:03/10/02 15:30
Until a little while ago,I had rememberd that English.

9 :仕様書無しさん:03/10/02 15:30
2chの英語スレはどこも荒れるな

10 :仕様書無しさん:03/10/02 15:30
Eclipseを使っているプログラマーは
英語ができないときつくないですか?

11 :仕様書無しさん:03/10/02 15:32
I need to use the paid.

12 :仕様書無しさん:03/10/02 15:33
>>9
What do you say?

13 :仕様書無しさん:03/10/02 15:34
I would like to sex.

14 :仕様書無しさん:03/10/02 15:35
>>10
Please in English!

15 :仕様書無しさん:03/10/02 15:35
From you?

16 :仕様書無しさん:03/10/02 15:36
>>15
non!

from country?

17 :仕様書無しさん:03/10/02 15:41
>>16
non! ni warata.

18 :仕様書無しさん:03/10/02 16:04
Why did I imagine the same thing as >>2 first?
very sad... _|~|O

19 :仕様書無しさん:03/10/02 16:20
death march

20 :仕様書無しさん:03/10/02 16:29
>>17
in English Please!

21 :仕様書無しさん:03/10/02 16:30
>>20
Omae ga na!

22 :仕様書無しさん:03/10/02 16:34
>>21
英語でどうぞ!って意味だろ?

23 :仕様書無しさん:03/10/02 16:40
読めないことはないが正直出来る限り避けてしまう。
ブラウザ立ち上げた時に表示されるホームページはアメリカヤフーにしてあるが
ニュース読まずにそのまま2chにアクセスしてしまう。

24 :仕様書無しさん:03/10/02 16:41
>>23
意味ないやん(w
なら最初からYahooJapanにして時事を見たほうがよか

25 :仕様書無しさん:03/10/02 16:43
>>22
What the hell are you saying?

26 :仕様書無しさん:03/10/02 16:49
I know.
the death march is killing me.(sigh

27 :仕様書無しさん:03/10/02 19:17
Oh, my sun near her gay girl!

28 :仕様書無しさん:03/10/03 00:41
My English is very poor but I takes business trips to oversea, exchange mail with English native speaker, and translate my documents to English.
I guess almost programmer doesn't need English. However, you can get more chance if you can speak English.

29 :仕様書無しさん:03/10/03 00:44
I don't think so.

30 :仕様書無しさん:03/10/03 00:59
>>29
I don't think so too.

31 :仕様書無しさん:03/10/03 01:00
>>30
I don't think so too too.

32 :仕様書無しさん:03/10/03 01:02
>>31
I don't think so too too too.

33 :仕様書無しさん:03/10/03 01:08
?

34 :仕様書無しさん:03/10/03 01:09
Oh,You got mail.

35 :仕様書無しさん:03/10/03 01:17
×Oh,You got mail.
○Oh,You've got mail.

36 :仕様書無しさん:03/10/03 01:30
×Oh,You've got mail.
○Oh, You've got a mail.

37 :仕様書無しさん:03/10/03 01:35
俺はTOEIC850点。
でもしゃべれないし書けない(トホホ

38 :仕様書無しさん:03/10/03 01:46
>>36
you're right!

>>35
why do you do?
what is wrong with the sentence 'you got a mail'?


39 :仕様書無しさん:03/10/03 01:53
Leave me alone...

40 :仕様書無しさん:03/10/03 01:54
it seems that he know the movie "you've got mail".

41 :仕様書無しさん:03/10/03 02:12
Back come on!

42 :仕様書無しさん:03/10/03 02:17
>>40
The correct title is not "you've got mail" but "You've Got Mail."

43 :仕様書無しさん:03/10/03 02:26
My name is Fujiwara Kamatari. Dozo yoroshiku.

44 :仕様書無しさん:03/10/03 02:41
You guys are all morons

45 :仕様書無しさん:03/10/03 02:50
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■□
□■□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■□
□■□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■□
□■■■□■□□■□□■■□□■□□■□□■□□□■□□■■□□■□□■□■□
□■□□□■□□■□■□□■□■□■□□□■□□□■□■□□■□■□□■□■□
□■□□□■□□■□■□□□□■■□□□□■□□□■□■□□■□■□□■□■□
□■□□□■□□■□■□□■□■□■□□□□■□□■□■□□■□■□□■□□□
□■□□□□■■■□□■■□□■□□■□□□□■■□□□■■□□□■■■□■□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


46 :仕様書無しさん:03/10/03 02:56
結構ミーティングとか英語でしてると、
日本語英語しゃべっちゃわない?
「チーム」とか「ビル」とか「ルーター」とか
日本語英語で言っちゃったり。

47 :仕様書無しさん:03/10/03 03:45
>>46
要するに
「俺は英語でミーティングできるんだぜ」
ってことを自慢したいと。

48 :仕様書無しさん:03/10/03 07:23
>>47
You coat knee sit I no death neigh. :)

49 :仕様書無しさん:03/10/03 14:14
英語はあんまり得意じゃない…
この前もframeをflameと間違えてた。
しかもしばらくしたらまたflameと書いてた。
英語で書かれた仕様書とか読んでて、
二重否定なんかでてくると混乱する。
それにmustやshouldなんか加わると尚更だ。
後は仕様書にmightが頻繁に出てきたときも混乱した。

50 :仕様書無しさん:03/10/04 01:03
>>49
辞書引くの面倒だからぱぱっと
フィーリングで読んでるからややこしいとは思わんがなぁ。
まぁ、理解度は5割にも達してないがw
ちなみに高校の時の英語の成績は2か3。

51 :仕様書無しさん:03/10/04 01:25
DO YOU KNOW tOEIC?

52 :仕様書無しさん:03/10/04 01:48
mikomiko narth de codeing!! Yeah!!

53 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 01:48
>>1
マジレス
高校1年生程度の文法力+プログラミング関連の単語力 -> PG
国公立or有名私立大学合格レベルの英語力+ターゲットとなる業務関連の単語力 -> SE

54 :仕様書無しさん:03/10/04 01:50
みなさーん

>>53が暗に PGはヴァカだ って言ってますよ〜!

55 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 02:02
>>54
 MSDNやmanの内容を読む程度なら、こんなもんだろ。
 仕様書の英文を翻訳したときは、かなり辛いものがあった。
 

56 :仕様書無しさん:03/10/04 02:06
>>53
マジレス
高校1年生程度の文法力+プログラミング関連の単語力 -> PG
国公立or有名私立大学合格レベルの英語力+ターゲットとなる業務関連の単語力 -> SE

小学3年生程度の知能指数+2ch用語の単語力 -> 近藤君@本物◆obccEetFnM

57 :仕様書無しさん:03/10/04 02:06
あと、
K.Nakagawa is
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit.
が訳せたら、PGになれるぞ!




58 :仕様書無しさん:03/10/04 02:07
>>54
RFCとかIEEEの仕様だとどのレベルだ?

59 :仕様書無しさん:03/10/04 02:11
>>58
高校1年生程度の文法力+プログラミング関連の単語力
と思う。
とにかく、単語の比重がやたら大きい。


60 :仕様書無しさん:03/10/04 02:13
>>59
単語の比重がでかいってのは確かにな。
それってPG関係に限らず、理工系の学術論文とかもそうだよな。

61 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 02:22
微生物学を全く知らない人が、「細菌」を英語にする場合、
infoseekで調べて、
a bacillus; a bacterium (〔複〕bacteria);
どれを選ぶか迷うと思う。
微生物学の方法論を理解していたら、迷わず
bacteria
だ。
微生物学が扱う生物は、分子レベルのウイロイドから肉眼で細胞が見えるカビまで扱う。
しかし、微生物学は、常に個体を扱うのでなく集団を扱うのだ。
結果、複数形を迷わず使う。微生物学の英文の書物で、単数形で微生物を表現しているのは珍しいよ。



62 :仕様書無しさん:03/10/04 02:27
で、この厨房↑は何を言いたいんだ?

誰も微生物の英訳なんか求めてないんだが・・・

63 :仕様書無しさん:03/10/04 02:33
要するに、読む英語や日本語の事をすでに知っていないと、また、適切な日本語を知っていないと翻訳は出来んってこった。
http://jiten.www.infoseek.co.jp/Eiwa?qt=develop&sm=1&pg=result_e.html&col=EW
社会学なら「発展する」になるだろうし、
写真化学なら「現像する」になるだろうし、
PGなら「開発する」になるだろう。

64 :仕様書無しさん:03/10/04 02:37
英語は概念集約型だし、日本語はその逆。
日本語の概念からは、多態性や関数のオーバーロードなんて出てこない。
英語は、名詞によって動詞の意味が日本語では変わってくる。つまり、抽象的なんだ。
この辺を理解していないと、英語<->日本語の翻訳などできないよ。

65 :仕様書無しさん:03/10/04 02:40
>>61
infoseekで調べて翻訳してる時点で終わってると思われ

中辞典クラスの辞書を使えば
通常は複数形でbacteriaを使うって書いてある

66 :仕様書無しさん:03/10/04 02:43
>>65
>通常は複数形でbacteriaを使うって書いてある

 通常が分からん奴に、単数形を使うべき時が分からんだろうが!


67 :仕様書無しさん:03/10/04 02:45
K.Nakagawa is
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,
shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit,shit.


68 :仕様書無しさん:03/10/04 02:49
僕はそんなに頭良くないから、CとかC++使って
業務で使いこなすのに精一杯です。
関数ポインタとか未だに(業務で使わないってこともあって)
よくわからないし、いつ英語の勉強をする暇があるのかわからないです。



69 :仕様書無しさん:03/10/04 02:49
>>66
まあ俺は微生物学を知らんから背景までは分からんよ

ただ、>>61が自慢げに複数形で約すべきだって書いてるけど
俺が辞書を引きながら翻訳しても複数形のbacteriaにするさ
通常は複数形って書いてありゃあわざわざ単数形にはしない

つーか>>66>>61近藤君@本物か?

70 :仕様書無しさん:03/10/04 02:50
>>66
あえて個体に着目するときに単数形にするんじゃないのか?

71 :仕様書無しさん:03/10/04 03:09
っていうか、bacteriaを辞書で引くと、plural nounとあるのだが。

72 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 03:14
>>49
>二重否定なんかでてくると混乱する。

 混乱して当たり前。技術的な文章に使うべきではないね。
 あと、英語で言うなら、関係代名詞の非制限的用法。これも悪文だ。

 人が文章を書くとき、「自分が考える為に書く文章」と「相手に物事を伝える文章」がある。
 人は、テキストエディタを思考の道具として無意識に使っている。このような状態で書いた文章を相手に見せても理解してもらえる事は少ない。
 闇雲にテキストエディタで文章を書いているときは、考えている時。次の工程として、相手に自分の考えや意志を伝える文章に書き換える必要性を感じている人は少ない。




73 :仕様書無しさん:03/10/04 03:15
>>71
???
どーゆーこと?
bacteriaが複数形だってのはみんな分かってることでしょ?


74 :仕様書無しさん:03/10/04 03:18
A plural noun is always plural, and is used with plural verbs.
ってこと。

75 :仕様書無しさん:03/10/04 03:19
ちなみに複数形は、the plural form

76 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 03:21
>>73
 dataは?

77 :仕様書無しさん:03/10/04 03:23
複数形名詞は常に複数形、
で、動詞は複数形に合った形にせんとイカンってこと?

合ってるとしたらだから何?
違ってるとしたらどういう意味?

78 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 03:25
>>76
アメリカ英語では、
No data was available.
って単数扱いだけど。

79 :仕様書無しさん:03/10/04 03:26
dataはuncount, plural nounだね。
datum is sometimes used as the singular form of data
とあるんだけど、bacteriumっていつつかうの?>近藤君
単細胞生物のとき?細胞分裂した片割れ?ちょっと気になる。

80 :仕様書無しさん:03/10/04 03:26
>>76
ああ、datumの複数形なんだな。言われりゃ気づく。
ただ、普通にデータを英訳したら単数扱いするな。

81 :80:03/10/04 03:27
なーんだ、不可算扱いでもいいんじゃん

82 :仕様書無しさん:03/10/04 03:28
おまえらの英語力を試してやる。
以下の文章を英語に訳せ

先日いただいたファイルですがヘッダファイルが入っておりませんでした。
至急ヘッダファイルを含む一式を送ってください。
宜しくお願いいたします。


83 :仕様書無しさん:03/10/04 03:29
>>78
それはuncount nounだから。

84 :仕様書無しさん:03/10/04 03:29
>>82
だれか、excite翻訳ダ!

85 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 03:31
>>79
 分裂し終われば、どちらも1個の立派な細胞ですよ。

86 :仕様書無しさん:03/10/04 03:33
適当訳。

**-san

Thank you for sending an archive the other day.
But I can't find the header file, which ***.
Please re-send the archive including the header file.

Regards,
HOGE hoge

87 :仕様書無しさん:03/10/04 03:34
>82
You sent me files yesterday, but no header files included.
Would you send me all files including them as soon as possible, please?

変?変?
だれか添削してちょ!

88 :(^ー')b ◆EoOYgmEaZE :03/10/04 03:34
>>82
thank you for get file of other day, but
it was not have header file.
Please send to me for file include required files.

ちなみに大学入試で英語150点満点中50ですた。

89 :仕様書無しさん:03/10/04 03:37
82は人を利用するのがうまいな。
月曜、メールだすのはわすれるなよ。

90 :86:03/10/04 03:37
>>87
俺が言うのもアレなんだが、変。

91 :87:03/10/04 03:38
>>90
添削してちょ

92 :86:03/10/04 03:42
うーん、添削するだけの技量はありません(スマソ
どうしても気になるならEnglish板へGo.

ちょっとだけ思いつくのは、
・書き出しが唐突
・文法的にはno header files are includedかな?
・", please"は余計

93 :86:03/10/04 03:43
no header files were includedか?

94 :仕様書無しさん:03/10/04 03:43
おお。凄い。早速使わせてもらうよ。

95 :(^ー')b ◆EoOYgmEaZE :03/10/04 03:44
>>89
やるんじゃなかった、と後悔する罠

96 :仕様書無しさん:03/10/04 03:45
including themじゃなくて、included themか?

あー、嘘ばかり言ってる可能性があるので、やはりEnglish板へ行ったほうがいいかも。

97 :87:03/10/04 03:45
>>92
「書き出しが唐突」は書いてて自覚してますたよ・・・

98 :86:03/10/04 03:48
ちなみに俺はこの程度の英語力でNativeとやり取りしてます(これでもTOEIC830)。
業務のときはちゃんと辞書引くから、もうちょいまともなんだけどね。

99 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 03:55
>先日いただいたファイルですがヘッダファイルが入っておりませんでした。
>至急ヘッダファイルを含む一式を送ってください。
>宜しくお願いいたします。

 The set of files we gave from you yesterday did not include header files.
Please send these files to me as fast as possible.
I'm sorry to trouble you.

>宜しくお願いいたします。
 で苦しんだ(w



100 :(^ー')b ◆EoOYgmEaZE :03/10/04 03:57
The header file was not contained although
it was the file obtained on the other day.
Please send one set which contains a header file urgently.
I need your help well.

from excite翻訳

これでも通じそうだよね。

101 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 03:58
じゃ、今度は、俺から問題を!

「純子ちゃん、Jを取ったらウンコちゃん」

俺は訳せん(w

102 :仕様書無しさん:03/10/04 04:00
ちょい改良。

**-san

Thank you for sending me an archive the other day.
But no header files were included in that file.
Please re-send the whole files asap.

Regards,
HOGE hoge

103 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:02
>>99
>Please send these files to me as fast as possible.
Please send these files to us as fast as possible.
だな。


104 :仕様書無しさん:03/10/04 04:02
>>99
きれいな英文だと思います。

ただ、素人の私としてはas fast as possibleってところが
しっくりこないんですが、こういう場合もfastが一般的なんですか?
quickとかsoonならしっくりくるんですが・・・

105 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:04
貴社益々ご清栄のことと存じ上げます。

なんて、翻訳できんで。

106 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:06
>>104
fast も soon も副詞だし、OKと思います。

107 :仕様書無しさん:03/10/04 04:08
相手の手落ちなんだから、I'm sorry to trouble you.は書かないほうが
いいと思う。そのかわりに、PleaseをWould youに変える。

108 :仕様書無しさん:03/10/04 04:10
removing 'j' from junko comes to be 'unko' means sit.


109 :仕様書無しさん:03/10/04 04:10
人のこた言えないけど>>88おもしろ過ぎんぞコラ

110 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:11
>>107
 この辺が、難しいですね。
 機械的に訳せない。
 日本語で、「私の負けだ」は、英語では「君の勝ちだ」ってしんとあかんし、、。
 英語の専門家の意見を聞けると良いですね。

111 :仕様書無しさん:03/10/04 04:12
as fast as possibleはできる限り速くで、as soon as possibleはできる限り早く

112 :(^ー')b ◆EoOYgmEaZE :03/10/04 04:12
>>109
(・∀・) ニヤニヤ

113 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:14
>>108
 死ぬほどわろた(w
 でもさ、「うんこ」は英語では、shitですよ(w

114 :仕様書無しさん:03/10/04 04:16
>>111
想像すると面白い
近藤君@本物ができる限り「速く」ファイルを送ってる姿(w

って、どうやったら速く遅れるんだ?回線速度上げろってか?

115 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:17
>>111
 辞書で調べたらそうでした<m(__)m>

116 :86:03/10/04 04:19
会社では俺の隣に高校のときに3年間アメリカに行ってた帰国子女の子が
座ってるんだが、その子いわく「英語は適当で通じるよ」だって。
だからはじめのうちは俺も添削してもらってたが、最近はほとんどしてもらわなく
なったよ。で、実際に会話が成立するから、それでいいんだろうと思う。

相手は笑ってるかもしれないけどね。

117 :仕様書無しさん:03/10/04 04:19
ものすごい勢いでファイル送っている画像ください。


118 :仕様書無しさん:03/10/04 04:19
>>108
removing 'j' from junko comes to be 'unko' "which" means sit.
ではない?

119 :仕様書無しさん:03/10/04 04:20
ASAP


120 :(^ー')b ◆EoOYgmEaZE :03/10/04 04:21
>>116
そうそう。通じればいいんだよ。ケセラセラさ。

121 :仕様書無しさん:03/10/04 04:24
言うまいと思えど今日の寒さかな。
飛べ飛べ天まで飛べ。


122 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:25
>>114
Yahoo!BBの8Mに入っているのに、実際のダウン速度は、0.7M
ちょっとショック。

123 :仕様書無しさん:03/10/04 04:26
You know what?
To undo check out on ClearCase, type 'unco' :)

124 :仕様書無しさん:03/10/04 04:27
>>122
電電公社からの距離は?

125 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:31
>>116
 こんな奴と、IBMの野洲事業所で日本語資料から英語資料への翻訳をやって、目茶苦茶苦労した。
 日本語には主語をつけないのが普通でしょ。だからって英語にもつけないと、、、。
 こいつの英文を読んだら全部命令文。
 泣いた。
 でも、会社側は、こいつを信用している為、俺の進言は無視。
 「英語圏での生活経験がある=翻訳作業が出来る」間違いだな。

126 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:32
>>124
 調べたら、直線距離でなく実際の距離で2.4Km

127 :仕様書無しさん:03/10/04 04:34
訳せ。
「一個十個百個千個マンコ」


128 :仕様書無しさん:03/10/04 04:34
>>125
ゴルァお客様の固有名詞を出すな!

129 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:36
>>128
 お客さん、私の味方だもん。
 アウトソーシングで行っていた同僚が糞。

130 :仕様書無しさん:03/10/04 04:37
>>125
そうそう。その子も出張に来たアメリカ人とかイギリス人と雑談してケラケラ笑ってるけど、
やっぱり技術文章は書けない。
でも「この言い回しは普通しないよ」とか即座に指摘できるのは、さすがだと思った。

131 :仕様書無しさん:03/10/04 04:40
>>130
要するに、
「英語→日本語」は日本生活が長い俺らがやって、
「日本語→英語」は海外生活経験者にやってもらえばいいと。

132 :仕様書無しさん:03/10/04 04:41
技術文書は書けても、
ミーティングで、相手の言ってることが理解できないとか、
話させるとなんかわけわからんとかなんてのも、わんさかいるよね。

133 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:41
>>127
One,Ten,One hundred,One thousand,One vagina!

134 :仕様書無しさん:03/10/04 04:42
>>131
つーか片手落ちはだめなんでねーの?

135 :仕様書無しさん:03/10/04 04:45
>>127
直訳は無理だから、
One, two, three, four, five, SEX!
ってのはどう?

136 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:48
>>131
 逆だよ。
 技術文書の英語<->日本語の翻訳は、受験勉強+MSDNなどでの慣れだよ。
 英語をしゃべっているアメリカの幼稚園児が、MSDN読んで理解できるか?

137 :仕様書無しさん:03/10/04 04:49
>>131
そういうやつが、外人のしゃべってることがわからないと、
にやにやするのか?

138 :仕様書無しさん:03/10/04 04:50
>>136
つまり、

技術が分かる帰国子女 > 技術が分かる日本在住者
 > 技術が分からん帰国子女 > 技術が分からん日本在住者

ってこと?

139 :仕様書無しさん:03/10/04 04:52
>>138
なんで、日本在住者と、帰国子女しかでてこないんだ???

140 :仕様書無しさん:03/10/04 04:53
いや、
帰国子女>>>>(超えられない壁)>>>>>国内
でしょう。どうがんばっても、やつらにはかなわない。
(中学以下までの帰国子女とか短期の帰国子女は別)

141 :仕様書無しさん:03/10/04 04:54
>>139
すまん、
日本在住者=英語圏での生活経験がないヤシ
帰国子女=英語圏での生活経験があるヤシ
って解釈してくれ

142 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 04:55
>>135
 これ、いいね。

143 :仕様書無しさん:03/10/04 04:57
>>140
なんか勘違いしてねーかい?
海外で数年働けよ。今からでも遅くないから。
君の言ってる帰国子女なんて別にたいしたことない。
さすがに、
>(中学以下までの帰国子女とか短期の帰国子女は別)
は同意だが。
nativeには、大人になってからはなれません。

144 :仕様書無しさん:03/10/04 05:02
>>143
う、間違えた。>>143は、
中学以下までの帰国子女はすごいぞ。
という意味ね。nativeになるチャンスは中学以下だよ。

短期の帰国子女は、まあ、普通のアジア人なまりの一人。


145 :仕様書無しさん:03/10/04 05:04
だんだん議題が分からなくなってきた

146 :仕様書無しさん:03/10/04 05:04
>>143
いや、たとえこれから何年かアメリカにいったとしても、十代のうちに何年か
いってた奴にかなうとは思えん。
しかもこの年(俺は30歳)になると、ただ行ってるだけじゃ駄目で、かなりの努力が
必要だと思われる。

147 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 05:04
>>138
 こんなに単純に言えない。
 日本人でも、普通に日本語で会話出来るのに、文盲っているしね。
 これと、数少ない例だが、
 Memory Manegement Unit (スペルミスがあればスマソ)
 って常識じゃん。
 これを、コンピューターを知らないと、和英辞典を引いて、
 Memory Administrate Unit (スペルミスがあればスマソ)
 なんて平気でやっちゃうね。

 あと、NT系OSには、タスクって概念が無い。あるのは、プロセスとスレッドだね。
 でも、日本語の資料にはタスクって用語が使われていたら、素直にTaskにしてしまうんだね。
 多くのSEやPGが作成した文書を英語にしてまとめる訳だから、OSをきちんと理解して責任者の確認をとって正確に訳すべきだね。


148 :仕様書無しさん:03/10/04 05:06
>>144
いや、中学までは別というのは、その年くらいまでしか行ってない奴は
決定的にボキャブラリが足りないし、フォーマルな会話・文章も書けない
って話。
もちろんそいつが、俺らと同様の勉強をすればすぐに追い抜くだろうけど。

149 :仕様書無しさん:03/10/04 05:07
帰国子女の中は、日本語がダメダメな人もいるよな。

150 :仕様書無しさん:03/10/04 05:08
>>147
ん?

>>138で技術が分かるって書いたのは
コンピュータ関連の素養もあるって意味だったんだが・・・

151 :仕様書無しさん:03/10/04 05:08
>>146
そんなことねーよ。
俺は、29から出張で、L1切れる5年までアメリカに行かされたが、
なんとかなったぞ。
だって、それで生きていかなきゃならないし、
アメリカ人相手に仕事しなくちゃいけなかったからね。
だれも助けてくれる日本人がいなければ、それに順応するしかない。
弱気になってる暇なしだったぞ。
で、それは、十代の学生も同じ。

152 :仕様書無しさん:03/10/04 05:11
>>151
俺も何度かアメリカ出張行ってるし、現時点でもなんとかなると思ってるけど、
若いころに何年もアメリカで生活してる奴にはかなわないってこと。
たとえ俺がTOEIC950取れるようになったとしても、奴らには絶対にかなわないと思う。

153 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 05:11
すまん。
寝る。


154 :仕様書無しさん:03/10/04 05:12
>>146 >>151
議論が噛み合ってないね

生活できる、仕事できるというレベルでは>>151の言う通りだと思うし、
書き言葉にしろ話し言葉にしろ、nativeのヤシから変だと思われない
というレベルでは>>146の言う通りだと思う

155 :仕様書無しさん:03/10/04 05:13
俺も寝る・・・。

156 :仕様書無しさん:03/10/04 05:13
>>152
> 若いころに何年もアメリカで生活してる奴にはかなわないってこと。

弱気になってたら、だめっすね。
いっとくけど、向こうで働いてる日本人は、そんなところで、そんな差ないぞ。

157 :仕様書無しさん:03/10/04 05:16
じゃあこのスレの結論

 P G も S E も 英 語 力 は 人 そ れ ぞ れ

まあ、これを言っちゃあみもふたもないわな(w
つーわけで

■■■■■■■■■■ 糸冬 了 ■■■■■■■■■■

158 :仕様書無しさん:03/10/04 05:16
>>154
> 書き言葉にしろ話し言葉にしろ、nativeのヤシから変だと思われない
> というレベルでは>>146の言う通りだと思う

それは、ほんとに子供のころに住んだことのあるやつだな。
でも、向こうで働いてる日本人(というか外国人)って、
そんな人たちだけでないのよ。とにかくミックスしてる。
で、そういう人たちが仕事できるできないってのはまったく関係ない。

159 :仕様書無しさん:03/10/04 05:19
6〜18歳までアメリカにいた俺は最強だな。

160 :仕様書無しさん:03/10/04 05:21
>>159
ちみは、それを英語で言ってみそ。

161 :仕様書無しさん:03/10/04 05:23
それは勘弁しといてやるよ。

162 :159:03/10/04 05:25
I am a most strongest
because I am American when I am 6 years old to 18 years old.

163 :仕様書無しさん:03/10/04 05:28
Boo!

164 :仕様書無しさん:03/10/04 05:31
>>162
それはあまりにもひどいよ…

165 :仕様書無しさん:03/10/04 05:36
金払ってるんだからきちんと訳せってなもんだ。
こっちが英語を読むのに苦労することがおかしい。
奴らにきちんとした日本語のドキュメントを要求するほうが先だ。
あんまり酷いと集団訴訟レベルまでいくんじゃないか??


166 :仕様書無しさん:03/10/04 05:37
>>165
だれに不満言ってんだ?
マイ糞ソフト?

167 :仕様書無しさん:03/10/04 05:44
ブッシュ大統領のスピーチだけははっきりと聞き取れる。

168 :仕様書無しさん:03/10/04 05:46
>>166
Yap.
Their Japanese is really terrible.
I mean horrible !
I would like to recommend them to have some lessons immediately.

でもMCPの試験問題はずいぶん日本語らしくなったけどね。


169 :sage:03/10/04 06:31
× I would like to recommend them to have some lessons immediately.
○ I would like to recommend that they should have some lessons immediately.

170 :仕様書無しさん:03/10/04 09:26
>>1-1000
You may pass away

171 :仕様書無しさん:03/10/04 09:31
I'll be gone

172 :仕様書無しさん:03/10/04 15:09
<丶`∀´>age

173 :仕様書無しさん:03/10/04 16:25
>>167
ブッシュの英語は目も当てられないよ。
ブッシュの馬鹿語録とかそんな本があったから
立ち読みしてるとひどいのなんの。(w
まぁ要は人に言いたい事が伝われば良いんだけどね。

174 :仕様書無しさん:03/10/04 16:50
確か、親父さんが英語があまり上手じゃなかったと聞いたような記憶があるんだが>ブッシュ大統領

175 :仕様書無しさん:03/10/04 16:55
I can speak english very much ?

176 :仕様書無しさん:03/10/04 16:58
>>174
でもハーバード卒だろう

177 :仕様書無しさん:03/10/04 17:45
You all suck. Go away.


178 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/04 18:15
 ところで、Oracle7serverの日本語マニュアル最悪。
 これで、RDBMSを初めて知った俺は、泣いた。
 使い物にならん扱いされた。英文マニュアルを読んだら、すぐに分かった。
 正直、日本語化されている方が嬉しいんだが、あまりひどい日本語訳だと、英文のままの方がマシ。

179 :仕様書無しさん:03/10/04 21:09
You is a foolish man! hahaha!

180 :仕様書無しさん:03/10/05 00:05
>>88
人に文句つけて申し訳ないけど
>thank you for get file of other day
前置詞for の後は動名詞なのでgetting
しかしこの場合getは不適切では?

>it was not have header file.
was とhaveが同一文中に入るのは・・・

>Please send to me for file include required files.
sendの目的語にthe required filesを持って来ればいいのかと。






181 :仕様書無しさん:03/10/05 00:09
カメ過ぎた。スマソ

182 :仕様書無しさん:03/10/05 02:10
正直、会話はだめだが、読むことならできる。

外人と仕事することなんてないんで、これでことたりとる

183 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/05 16:16
>>99
>The set of files we gave from you yesterday did not include header files.

The set of files we were given from yesterday did not include any header files.
の方がbetterかな?


184 :仕様書無しさん:03/10/05 16:17
英語って難しいね。

185 :仕様書無しさん:03/10/05 16:23
Sometimes I get really frustrated when people don’t try to understand what others are saying.
They just pick a part of the argument and just short-circuit. Next thing you know is all kinds
of nasty words flying back and forth. I really don’t like that. Why people here (2ch) are so
short tempered. They should really take time and understand each posting before setting out
to start a pissing contest. I though Japan was a little more civilized. But may be I was wrong.

186 :仕様書無しさん:03/10/05 16:49
>>185
はぃはぃ、よく頑張ったね

187 :仕様書無しさん:03/10/05 17:07
時々、人々が、他のものが何と言っているか理解しようとしないとき、私は実際に挫折します。
それらは、議論の一部をちょうど取り、ちょうど短絡します。
知っている次のことはすべて前後に飛ぶ汚い言葉の種類です。
私は本当にそれが好きではありません。
調節されて、人々はなぜ、ここで(2ch)それほど背が低いか。
それらには、時間実際にかかるべきであり、小便をするコンテストを始め始める前の各任命を理解するべきです。
日本は少しもっと文明化されましたが、I。
しかし、私が間違っていたということかもしれません。

188 :仕様書無しさん:03/10/05 17:12
時々、人々がどんな他の人が言っているか理解しようとしないとき、私は本当に失望します。
彼らは、ちょうど議論の一部を選んで、ちょうどショートします。
あなたが知っている次のものは、前後に飛んでいるありとあらゆる汚い語です。
私は、本当にそれが好きではありません。
ここ(2ch)の人々がそれほど短い理由は、練れました。
彼らは、本当に時間がかからなければならなくて、いがみ合いを始め始める前に各々の転勤を理解しなければなりません。
私は、日本がもう少し開化されると思いました。
もしあるかもしれなくなければ、私は間違っていました。


189 :仕様書無しさん:03/10/05 19:40
コンプレックス丸出し (プ

190 :仕様書無しさん:03/10/05 21:58
>183
The files you sent us yesterday include no header files.
の方がbetterかな?

191 :仕様書無しさん:03/10/05 22:48
>>187
だめだよ!すんなりとした日本語でかかなきゃ。
訳しました〜じゃだめなんだよ。上の人わかんないんだから。


ていうかさ、みんな全然お互いわかろうとしないじゃん、むかつくんだよね。
人の揚げ足とってさ、汚い言葉でめちゃくちゃに言うんだよ。ホントやだね。
なんで二ちゃんの人は気がみじかいんだろね。いいあいを始める前にさ、
じっくり時間をかけてわかろうとしなきゃ駄目だよ。
日本はもう少し文明的だと思ってたんだけど間違いだったかな?

こんな感じで。

個人的にロボット訳はすかん。


192 :仕様書無しさん:03/10/06 00:34

2ちゃんねらーは揚げ足とりして罵り合ってるだけだよ。
はやく猿から人に進化しろよ(ワラ


193 :仕様書無しさん:03/10/06 02:20
ルサンチマン

194 :仕様書無しさん:03/10/06 08:53
私の考えでは……人は猿から退化したのだ。
猿が人から進化したのではなく、な。

195 :近藤君@本物 ◆obccEetFnM :03/10/06 12:16
>>190
 そうですね。
 英語って難しいですね。
 以前に困ったのは、ネイティブでない(おそらく中国人?)の書いた英語の翻訳。
 こてこてネイティブもキツイけど、他の外国語なまりの入った英語(文)もしんどい。

196 :仕様書無しさん:03/10/06 13:02
TOEIC800点は欲しいね。
それ以下だと、まともに読めないし書けないし、聴けないししゃべれない。

197 :仕様書無しさん:03/10/06 14:18
とりあえず、英文メールがきたら、わかんない単語はこまめに調べてその日のうちに覚えること。


198 :仕様書無しさん:03/10/06 16:50
>>197
それが出来たら苦労はしないわけで。

199 :仕様書無しさん:03/10/07 01:52
>>196
800点取っててもしゃべれないのはしゃべれない。
だって、普段しゃべってないんだから。

200 :仕様書無しさん:03/10/08 01:21
Shine!

201 :仕様書無しさん:03/10/08 15:38
> The set of files we gave from you

we gaveではこちらが向こうへ送った事になると思われ。
しかも「from you」じゃ意味不明だし。

We received a set of files yesterday, but it didn't include any header files.
Please send us the headers as soon as possible.
I'm sorry to trouble you.

202 :仕様書無しさん:03/10/08 15:40
>>201
「from you」忘れた。スマソ。

Yesterday we received a set of files from you, but...

203 :仕様書無しさん:03/10/08 15:49
¿Por qué no vamos a estudiar el español?

204 :仕様書無しさん:03/10/08 18:33
このスレ読めん(´Д`)

205 :仕様書無しさん:03/10/08 22:04
醜い英語スレッド<丶`∀´>ニダ

206 :仕様書無しさん:03/10/08 22:23
英語読めないやつってどうしてるの?

207 :仕様書無しさん:03/10/08 22:24
おれは気合でなんとか読んだことにしてるけど

208 :204:03/10/08 22:50
大抵資料の日本語化を待つか、日本語で説明してるサイトを探す。
どうしてもなかったら翻訳ソフトに賭ける。
(殆どの場合だが)翻訳ソフトが日本語を吐かなかった場合諦める。

どーでも良いが最近中学生用の英語の参考書を買った。
漏れは今年二十歳、間に合うか…?

209 :仕様書無しさん:03/10/10 18:02
>>206
護身する。
読まなきゃいけない状況を作らないようにする。

210 :仕様書無しさん:03/10/11 08:07
>209
タッチタイプができない奴と同じだな。
キーボードを見て打っていてはいつまでたっても速く打てないのと同じで
我慢して英語を訓練することも大事なんだがな。

一生逃げ回ってな。


211 :仕様書無しさん:03/10/18 01:38
>>210
You is a foolish. Fuck me!

212 :仕様書無しさん:03/10/28 23:53
The shots that fired the bullets that enterd Giko's head were heard by
no less than eight people. Three instinctively closed their windows,
checked thier door locks, and withdrew to the safety, or at least the
seclusion, of their small apartments. Two others, each with experience
in such matters, ran from the vicinity as fast if not faster than the
gunman himself. Another, the neighborhood recycling fanatic, was
digging through same garbage in search of aluminum cans when he
heard the sharp sounds of the daily skirmish, very nearby. He jumped
behind a pile of cardboard boxes until the shelling stopped, then
eased into the alley where he saw what was left of Giko.

213 :名無し@沢村:03/10/28 23:55
ポインタが理解できんやつは、英語もマスターできんだろうな。

214 :仕様書無しさん:03/10/29 09:04
toeic400目指してます

215 :仕様書無しさん:03/10/29 15:25
>>213
常識が無いやつは、人間ですらないだろうな。

216 :仕様書無しさん:03/10/30 14:21
でもさ、意外と英語ってばりばり使うような機会がないよ・・・
TOEIC何百点以上でC言語の開発経験がある方とかいうような
プログラマーやSE宛ての求人は意外と少ない。

これから中国の時代になる、これからは中国語が必至と言われて久しいが
中国語が出来る方でプログラマやSEの人を募集するのはごくたまにでしかないし、

実際の求人の傾向が一般に言われていることと違っているように思える。


217 :仕様書無しさん:03/10/30 14:50
>>216
中国語ではなく英語で意思伝達してて、
しかもそれでたいてい間に合っちゃうしねー。

あっちの人で外国と折衝する立場にある人(に近い位置にいる人)は
結構普通に英語喋れるor書けるぞ。

218 :仕様書無しさん:03/10/30 15:02
英語だけしゃべれりゃいいじゃんか

219 :仕様書無しさん:03/10/30 16:07
私は大学時代に第二、第三で取ったフランス語とドイツ語ができて、
英語は高校の頃から普通に使えていたけど。
特に現地に派遣されるのでなければ、>>218に同意かな。
英語が使えれば困ることにはならないっすよ。
私の場合、フランス語が大好きで英語の方が苦手ですね。

>>216.
私も父に「これからは中国語が使えると良い」と言われて、
かじる程度には使えますけど、実際に使う場所はないですねぇw
ペラペラとまではいかないので、中国の方と話すときは、
結局、英語を使っていますし…。

--
個人的な総意としては、
「母国語の他に共通語の英語が使えれば、致命的にはならない」と思っています。
特に言葉がしゃべれるからとプログラミングに支障があるわけではないし。
ただ、「日本語のみ」の人は、正直辛いと思います。

220 :仕様書無しさん:03/10/30 16:11
まあその程度で出来るって言って良いんだよ。

221 :仕様書無しさん:03/10/30 16:23
>>1
You is a big fool man.
Hahahaha.

222 :221:03/10/30 16:24
微妙にガイシュツじゃねえか_| ̄|○

223 :仕様書無しさん:03/10/30 18:08
>>219

外資系企業とか勤めていらっしゃいますか?
私フランス語・英語喋れて使えるんですが
(出来るだけフランス語を業務で使用したい)
フランス語を使用するようなコンピューター業務ってないんですよね。
フランス語で仕事を探そうとしたら化粧品会社を紹介されました(笑)



224 :仕様書無しさん:03/10/30 18:31
>>223 フランスかカナダあたりで就職しな。

225 :223:03/10/30 20:04
>>224
フランス駄目なんですよ。
入国管理局が簡単にOK出さないんです。
いい話何度かあったんですが全て潰れました。
カナダという手は気づきませんでした。



226 :名無し@沢村:03/11/05 19:52
プログラマーの英語力はどれくらいですか?
ポインタってそんなに難しいの?
オブジェクト指向を理解できんとが何で悪いとや?

おまいらよ、おまいらにとって、英語、ポインタ、オブジェクト指向は、鬼門らしいな。
まあ英語はPGだけでなく、日本人全体にとっての鬼門だけどな…。
日本人は、英語を覚えられないだけでなく、ひとつの分野で一人前になるための鬼門を超えることができないということだな。

227 :仕様書無しさん:03/11/05 21:41
>>226
大変だと思うよ。
だから「鬼門」という言葉があるんだろ?

英語はしゃべれんでよろしいけどね。
英語しゃべれるけど業務ではぜん〜ぜん使わんよ。



228 :名無し@沢村:03/11/05 22:24
>>227
おまえ、ガイジンの友達つくれよ。
そしてその友達に会社に電話かけさせるんだよ。
おまえは一躍注目の的だぞ♪
ただし妬まれてクビにされないよう気をつけろよ。

229 :瑛里:03/11/06 01:12
204はスペイン語か ポルトガル語か・・。


230 :仕様書無しさん:03/11/06 13:23
>>228.
自分のところは海外にも支社があるので、
電話がかかってくることじたいは普通だが、問題はその後。
自分がしゃべれないからと他人に回そうものなら冷たい視線が飛ぶ。
幸い私は英語とフランス語がいけるので、だいたいの確立でOK。
(発音などはめちゃくちゃ汚いし遅いけどw)

入社するときは「語学」のことは言われなかったし、
現に周りの人でも、半分くらいは日本語だけしかできない人。
そして、当然なのかどうかはわからないけど、年齢も高い人のほうが使えない。

つまり、英語が話せるのはその人たちから頼りにされるのだけど、
逆に、できすぎて知識をひけらかすようなまねをすると、
相手の方が位が高い分、怖い目にあいますw
現に今年も一人、職場の上下関係で悩んで辞めてますし…。

私はなんとかしゃべれるくらいだから、逆に親近感が沸くらしいです。

231 :仕様書無しさん:04/01/02 19:36
muzuiyo eigo!

232 :仕様書無しさん:04/01/02 20:01
ttp://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b46587115
これは面白くて英語力が上がるからおすすめ

233 :仕様書無しさん:04/01/02 20:21
I can't write English.
But I can read English.

HO-HO-HO-!

234 :仕様書無しさん:04/01/10 20:54
chatting in english is a bit fun.
try it!
you don't have to warry about your english has something wrong.

of course, my english is also broken :)

235 :仕様書無しさん:04/01/12 18:59
Oh my god! Mou damepo...

236 :デフォルトの名無しさん:04/04/24 01:13
74 名前:69 投稿日:04/04/22 11:26
Please teach me the method of studying English.


75 名前:仕様書無しさん 投稿日:04/04/22 12:32
how you should study English? The best way is to go to America, but you are also able to
learn English in Japan. Read only one English book whatever you want. You may understand
English. Good luck.


76 名前:仕様書無しさん 投稿日:04/04/22 12:36
Moreover there is another way to learn English! Watch a movie
(whatever you want, but the best one is a movie you have already watched with caption)
with no caption. Repeat wathcing it more than 40 times.


237 :仕様書無しさん:04/04/24 09:55
>>76 from >>236

How 'bout NOVA?

238 :仕様書無しさん:04/04/24 11:21
NOVA sucks. I know. I know because my American friend was teaching there.
They don't pay teachers well, and these underpaid teachers are
not of good quality. Trust me. I live in the United States
since 1997 and graduated from college here,
so I know what I am talking about.
You can go to any other school you want, but NOT NOVA.

239 :仕様書無しさん:04/04/24 11:30
For those who wish to learn English, i would recommend reading
books out loud. That's about the best way to learn English.
You can start with very simple books like your textbooks from
junior high. Do that 500 times, and you are ready to
have conversations with native speakers.

240 :仕様書無しさん:04/04/24 23:23
jakarta.apache.orgが読める程度で別に苦労しないけど…

241 :仕様書無しさん:04/04/24 23:27
>>238
Thanks. But I like NOVA-USAGI very much.

242 :238:04/04/27 16:53
Well, I went to Nova's website and saw the Nova Usagi.

...

I think the bunny is kind of... weird...
I guess I have been away from Japan for too long.

Everytime I go back to Japan there is always something
there to surprize me: loose sockes, meaninglessly high shoes,
girls with ridiculously dark faces (ganguro), etc.
Oh the humanity!

243 :仕様書無しさん:04/04/30 21:47
>>242
I'm a student of NOVA... and
I went to Ireland last year for the 10 days.
But they didn't understand my English.
so I felt my English were helpless,
but I've tried to speak, again and again.
of course we prepared translator, but I tried.
Some people laughed me, but I tried.

And I was been able to know,
what a important is "try".

Sorry for my much poor English

244 :仕様書無しさん:04/05/04 23:52
eMuleで、コンピュータ関係の本は全部落とせるといっても過言ではない。
ただし、落としても、英語が読めなければ猫に小判だ。

55 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)